martes, 23 de octubre de 2012

Traductores para el Escenario 2

Es cierto que si entre todos colaboramos, esto va más deprisa. Por ello abro esta entrada para hacer un llamamiento a aquellas personas que quieran involucrarse en este proyecto a modo de traductor de texto como ya hicieron algunos en el Escenario 1 (por ejemplo, Noon).

Es interesante que tenga un mínimo nivel de inglés, nada del otro mundo, más que nada para construir las frases con sentido dentro del contexto para que no quede tan "inidio" ni tan literario.

Mandaré a quienes se apunten unos archivos ".txt" con las frases, pondré algún ejemplo en el mismo, además de "linkar" los "scripts" de Shining Force Central, para que todo sea más fácil.
Luego yo me ocuparé de revisarlos e insertarlos en el juego, para ir cuadrándo el texto en los globos de los personajes.

Y por favor, si alguien tuviera que dar de lado en algún momento a la traducción, que me lo diga y no pasa nada, sin compromisos, pero que me lo diga, porque no quiero volver a vivir algo similar a lo pasó con el Escenario 1, que salvo Noon que se tuvo que retirar por temas personales y avisando, aún sigo esperando algunas traducciones de gente a las que repartí texto y de las que no he sabido nada.

Vuelvo a repetir, sin compromisos, pero por favor, avisando para que otros podamos sustiturlo y así seguir adelante.

Dejad en los comentarios de aquí abajo vuestros correos o mandádmelos a mi usuario de Blogger.

EDIT

Seguimos en el foro.

14 comentarios:

  1. Hola, yo estoy interesada. Soy bilingüe así que no hay problema en cuanto al inglés. Lo que pasa es que nunca he hecho algo parecido, supongo que no pasa nada.
    Mi correo es everythingwithasmile@gmail.com

    ResponderEliminar
  2. Hmmm, a ver, te explico, me encantaría poder ayudar y por el nivel de inglés no creo que haya problema; aparte, estoy familiarizado con los SRPGs (de hecho jugué hace tiempo a los Shining de MD, aunque no a los de SS).

    Desgraciadamente, por otra parte tengo poco tiempo y no sé cómo voy a poder responderte: uno tiene que llevar adelante un máster bastante pesado y otras actividades... Podemos probar y si veo que no cumplo, pues nada, tú tranquilo que yo aviso ;).

    Mi correo es exposireo - a - hotmail.com

    ¡Un saludo!

    ResponderEliminar
  3. Por cierto, como dice Jenn, también soy virgen, lo digo porque a la hora de pelearme con los códigos no tendré ni idea :P. Cuando hablas de que vas a "insertar los textos en el juego", ¿te encargarás de todo el proceso? En caso de que no sea así, ¿es jodidillo el asunto?

    ¡Perdón por el doble posteo!

    ResponderEliminar
  4. Hola Jenn, hola gamboi, gracias por vuestro interés.

    No os preocupéis, vosotros vais a recibir un archivo de texto, bloc de notas, en el cual debajo de cada frase vais a escribir la traducción.

    Quizás os encontréis con cosas como {11}{15} en lugar de un nombre, por ejemplo:

    "¡{11}{15}, a las armas!" es "¡Medion, a las armas!"

    Muchos personajes, lugares u objetos están representados por estos atajos. Por eso os voy a adjuntar un "script" donde no vais a tener problemas y podáis comparar, además os daré una lista de equivalencias.

    Vosotros, si podeis, dejáis esos atajos como están y ya está, así me es más fácil a la hora de meterlo en el programa.

    Yo me encargo de la conversión y listos.

    Otra cosa que puede ocurrir es que quizás no haya sentido entre una frase y la siguiente.

    Tened en cuenta que un archivo puede pertenecer tanto a una escena concreta entre los personajes, como a los diálogos de los ciudadanos de un pueblo. Esto se debe a que los archivos están repartidos por lugares donde se desarrollan el juego.

    Por ejemplo, en el Escenario 1 el archivo "X5ASP1.bin", tienes los diálogos del capítulo 4 (creo recordar) y los del 6, ¿por qué? porque en el mismo lugar pasa ambas cosas, no sé si me explico, pero de todos modos suelen ir en orden, es decir, primero va la conversación del capítulo 4 y luego la del 6.

    Cualquier duda o problema, contactáis conmigo sin ningún problema.

    Y gamboi, tranquilo, si no puedes en mitad del proceso no pasa nada, me pasas lo que tengas y ya está, que no me como a nadie hombre, jejeje, es solo que en su momento pues me jodió esperar y esperar sin respuesta, nada más.

    Un saludo a los dos.

    ResponderEliminar
  5. Otro que se apunta... Yo, al igual que gamboi, no dispongo de mucho tiempo, pero lo intentaré. Todo sea por ayudar a sacar adelante esta "joya Seguera" :P

    Mi correo: tatoon[arroba]segarcadia.com

    PD: aunque tengo la página un poco abandonada, intentaré darle publicidad a esto, con tu permiso, claro!

    ResponderEliminar
  6. yo me apunto, mi novia sabe mucho ingles que fue la que me ayudo asique me apunto seguro aqui estoy mandame a mi e-mail mi parte si quieres si somos mucho puedes dividir el trabajo por capitulos a 2 el capitulo tal a otros 2 el capitulo tal y asi xD ami me da= :P

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ahmm tmb tengo un colega q es bilingue(es ingles de nacimiento) y el tambien me ayudo con el proyecto :P

      Eliminar
  7. Hola, me enteré ayer por Twitter de este proyecto y estoy muy interesado.

    Tengo experiencia traduciendo mods de Half-life (he hecho unas cuantas, aquí http://www.fanficspain.com/foro/viewtopic.php?f=4&t=16) así que estoy acostumbrado a trabajar con .txt para traducir con el método que dices (original arriba, traducción debajo)

    Ahora la pega: Nunca he conseguido emular con éxito la Sega Saturn hasta esta madrugada. Me pasaron un tutorial para ello y conseguí hacer funcionar un juego, aunque sin música. Tengo que averiguar un poco mejor como va la cosa. La pega de verdad es que no he jugado al Scenario I.

    Soy muy fan de la saga Shining Force. He jugado todos los de Megadrive, todos los de Game Gear y el remake de Game Boy Advance... como imaginarás, estoy DESEANDO jugar todos los Shining Force de Saturn y no me llevaría mucho acabarmelos.

    La cosa es si tenéis mucha prisa para empezar o si esto es solo para ir reclutando y ya empezar dentro de un tiempo. Aunque me encantaría participar, no quiero retrasar el proyecto.

    Eso es todo, perdón por el tocho xD
    Andaré pendiente de este blog, pero si quieres contactar conmigo te dejo mi Twitter (@LordNeed), mi correo (hedgehogclan@hotmail.com) y el enlace de antes es mi foro, puedes usar cualquiera de esas vías.

    Un saludo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¿Por Twitter? Curioso. Bueno en teoría para el mes que viene quiero tener ya el trabajo repartido, pero tranquilo, te da tiempo acabarte el Escenario 1 y unirte para traducir, no creo que esto acabe tan rápido, jeje.

      Gracias a todos. Espero poder organizar y ordenarlo todo para poder repartirlo antes de final de mes.

      Os iré informando por aquí, ¿vale?

      Un saludo, "Shiningforceros" ;).

      Eliminar
    2. Una duda...

      ¿Tienes la ISO del Escenario 1 por ahi? (no el parche) De no ser así, ¿De qué región la tengo que pillar para que funcione?

      ¡Gracias!

      Eliminar
    3. No sé si lo pondrén en las instrucciones, pero la ISO tiene que ser PAL, aunque no sé si la NTSC valdrá también. La que no vale es la JAP.

      Eliminar
  8. Hola Dantares.

    Hace tiempo ya ofrecí mi ayuda, si aún queda sitio me gustaría participar por ser mi juego favorito, tengo bastante tiempo y me encuentro traduciendo alguna otra rom.

    Un saludo y espero noticias.

    ResponderEliminar
  9. buenas nigel, id entrando elegidos xDDDDDDD es broma tened paciencia que hay trabajo para todos xDDD(ojala se dijera eso ahora en españa) xDDDDDD bueno pues cuando estes lsito dantares empezamos :) que gans tengo ya

    ResponderEliminar
  10. Seguimos en el foro ;)

    http://shining-force-iii-proyecto-espa-ol.4207.n7.nabble.com/Traductores-del-Escenario-2-td9.html

    ResponderEliminar