domingo, 26 de abril de 2020

Nueva actualización

Hola, ¿qué tal el confinamiento? Espero que bien. A mi me ha servido para darme una vuelta de nuevo por Aspia y seguir recortando los flecos que voy encontrando en esta titánica traducción, y simplemente quería avisaros de que el parche lo sigo actualizando continuamente, ya que aunque ponga que siga siendo la misma versión, debéis fijaros en la fecha de la actualización del parche, en este caso, a día de hoy, 26/04/20.

Algunas de las correcciones son mías o bien de personas que, a día de hoy, me siguen enviando reportes sobre errores de traducción o mejoras. También me he fijado en la actualizaciones de legalize freedom y su parche en inglés en Shining Force Central, y recogido algunas de esas mejoras (no todas me parecen tan acertadas).

Así que nada, sigo por aquí.

¡Saludos!

17 comentarios:

  1. Gracias por seguir actualizando la traducción!!

    ¿Podemos soñar con que algún día te metas con la traducción de Shining Force CD?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sigue soñando. Porque ese Shining Force en concreto no tiene nada que ver con la traducción original japonesa.
      Yo mismo hice la traducción de SFCD en documentos de texto.
      La versión al inglés de SFCD, está PLAGADO de frases épicas americanas de la década de los 90, tipo Conan, He-Man y villanos.
      Frases como: "Ja ja ja, hasta aquí llegarás y no pasarás", "¡Yo tengo el poder y acabaré contigo!" "¡Soy súper poderoso y no podrás conmigo!" y chorradas así.
      Y el típico tópico "Prepárate para morir" seguido de todos los sinónimos de "You bastard".

      La mayoría de los distribuidores occidentales pensaban que los juegos con historias complejas o profundas (como DQ y FF) no eran atrayentes para los jugadores occidentales porque no estaban acostumbrados.
      Es por eso simplificaban el guion reescribiéndolo, y no contentos con eso, también cambiaban las ilustraciones de las carátulas para que fueran más Macho Man, ya que veían el manga/anime como algo infantil.
      Con la carátula al estilo "Los Masters del Universo" y con el trasfondo "¡La justicia prevalecerá, el bien triunfará sobre el mal!" tenían el producto perfecto, una obra personalizada de otro autor en vez de su propia creatividad.

      En The Story of Thor pasa algo parecido (ej: de una línea):
      Versión americana/europea: SOY Brazalete de Plata. No puedes detenerme y si lo intentas, te arrepentirás.
      Versión japonesa: POSEO el Brazalete de Plata... Si deseas saber más, ¡sígueme!

      Es decir, nada que ver y encima cambia el contexto.
      En SFCD ídem lo mismo, el contexto, las motivaciones y las causas de los personajes no son las que deberían ser.
      Soy muy perfeccionista y estoy atento a todo lo que traduzco y cuando empecé a ver contradicciones en el guion (y créeme que las hay), noté que algo no encajaba.
      Primero, todas las frases célebres, y segundo, contradicciones e incoherencias en algunas partes de la historia y en los personajes entre sí.
      Por eso investigué el texto en japonés (para perfeccionar y corregir algunas partes de mi traducción que no tenían sentido) y hasta donde yo sé, lo poco que traduje del japonés, no tenía nada que ver con lo que tenía traducido.
      Sentí que había perdido el tiempo y se me quitaron las ganas de seguir traduciendo el libro 3.

      Aquí, el señor Dantares ha hecho una traducción digna de elogios.
      Además de hacer una traducción en castellano impecable, su traducción se basa en una traducción fiable hecha del japonés al inglés.
      Así que, si eres amante de SF y quieres sumergirte de lleno en el juego, no esperes una traducción decente de SFCD.
      Y si algún día se publica una traducción de SFCD del inglés al castellano, no tendrá nada que ver con el guion original (y te lo digo yo que tengo el script), a no ser que lo traduzcan directamente del japonés o de una RE-traducción en inglés del japonés.
      Por motivos así, algunos fans RE-traducen juegos en el mismo idioma.

      También quise traducir el Shining Force Gaiden: Final Conflict de "Shining Force Central" (una traducción del japonés al inglés), pero se me quitaron las ganas al ver que realmente me faltaba una traducción decente de Gaiden 1 y 2.
      Quizás algún día me ponga a ello, porque en realidad no es la continuación de SFCD, sino la secuela de Shining Force y la precuela de Shining Force II.
      Además, "SUPONGO" que a Dantares le interesaría antes traducir Shining the Holy Ark que tiene lugar 10 años antes de SF3.
      Y si por casualidad algún día pudiesen insertar el texto exitosamente, me pondré en contacto con Dantares por si quiere mi ayuda para traducir, ya que es mi juego favorito junto a SF3.

      Eliminar
  2. Esto es maravilloso, acabo de descubriros! Si necesitais a alguien en vuestro shining team contactad conmigo! Animo!!!

    ResponderEliminar
  3. Me quito el sombrero amigo, ante todo, me alegro que sigas bien tras la pandemia que seguimos viviendo, ni que fuera cosa de los Bulzome ;)
    En cuanto a la traducción, mil gracias nuevamente, no esperaba entrar tras casi 3 años desde la última vez que parcheé los juegos y ver nuevas actualizaciones. Me quedé por el escenario 2 pero aprovecho para jugar ya con este parche. Saludos!

    ResponderEliminar
  4. Hola de nuevo Dantares. Hace tan solo 2 días acaban de lanzar una nueva revisión de los parches para todos los escenarios. En especial han corregido el dichoso bug de Bassanda en las catacumbas para las versiones Pal, donde parece ser que había una línea de diálogo adicional. También otros muy interesantes como poder destruir al coloso y jugar con toda la plantilla sin el bug en el Premium Disc.
    Saludos y felices fiestas a tod@s.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Fandu. Pues echaré un vistazo para ver qué archivos cambiaron exactamente, aunque parcheando la versión JAP del Escenario 1 creo que todo eso se corregía, yo es que no uso la PAL, por eso no pude comprobar lo de Basanda, y lo de destruir al Coloso (Titán) también era posible en la JAP. ¿Cuál es el bug del Premium Disc?

      Eliminar
  5. Les hablo en este post para agradecerles por la tremendisima labor que han hecho con está traducción. Adore esta saga con la primera versión, tanto en Genesis como GBA, y siempre mire con tristeza que está tercera versión estaba incompleta a mis ojos, debido a la limitación del idioma. Pero gracias a ustedes ya no es un sueño, es una realidad. Mis sinceras gracias!!!!

    ResponderEliminar
  6. ¡Gracias a todos por vuestros comentarios!

    ResponderEliminar
  7. Yo también sigo por aquí, jugué de niño al shining force III, y este regalazo que nos hiciste no tiene precio. Ahora soy profe de secundaria, y anhelo cada verano para poder jugar a esta joyita. Enhorabuena!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues espero que lo disfrutes tanto como yo lo he disfrutado. Gracias!

      Eliminar
  8. Joder qué crack... Pillé mi Saturn hará un año y lo tenía aún pendiente, iba a bajarme el parche en inglés para al menos poder completar los 3 escenarios enterándome del asunto y ahora descubro que están traducidos todos los escenarios. Menuda maravilla, vaya curro que os habréis pegado, enhorabuena!!! Y si necesitáis ayuda con alguna futura traducción para Saturn, aunque no tengo conocimientos de programación, soy filólogo inglés y podría ayudar en lo que fuese necesario en cuanto a traducciones de script y demás. Sería interesante traducir títulos como Grandia, Symphony of the Night (aunque se podría usar la traducción del de PS1) y los otros juegos de la saga Shining de la consola. Cualquier cosica podéis contactarme en theanotheryo@gmail.com, saludos!

    ResponderEliminar
  9. Ya ha salido la versión 23 del parche http://sf3trans.shiningforcecentral.com/2021/08/07/sf3patch-version-23-released/

    ResponderEliminar
  10. Al abandonar la primera batalla del escenario 2 y hablar con el cura, el juego se queda bloqueado. Esto no pasa al jugar sin la traducción.

    ResponderEliminar
  11. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  12. Que tal dantares como estas? Soy Noon Te acuerdas?? Estoy jugando a Shining Force 3 en español Desde una Xbox Series S!!! Una gozada amigo!!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Holaa, ¡claro que me acuerdo! ¿Va bien entonces ahí? Supongo que será por el Retroarch. Bueno, un saludo, me alegro de leerte y que te vaya todo bien.

      Eliminar