miércoles, 29 de febrero de 2012

Necesito un poco de colaboración


Aquí os dejo un Excel, para que veáis como está traducido todo. Evidentemente algunas cosas se pasan de caracteres y otras estarán mal, puesto que aún no me he tropezado con esos momentos en el juego, pero si lo vamos corrigiendo ya, todo sería más cómodo. Hay que respetar un número demasiado limitado de caracteres, que además están inidicados. Poned vuestra traducción a en la columna de al lado y a ver si entre todos nos ponemos de acuerdo.

Nombres de SF3 en español

51 comentarios:

  1. Me da error al intentar bajar el excel.

    ResponderEliminar
  2. Lo que no tengo claro es que hacer con la tabla, ¿La enviamos a un mail?

    Sólo me chirrían:
    (Berserker). Me gusta frenético para ser una clase.
    (Cabll de vapor). Esta me mata, son todos tanques ¿No? Me gusta Tanque de Vapor, o al menos algo que haga referencia a la máquina.
    [Light Apostle] >> Apóstol de Luz. Me gusta Caballero del Alba, suena mejor en castellano.

    Todo esto evidentemente es una opinión personal. El resto me parecen perfectos, supongo que lo de Clériga es Clérigo, creo recordar que hay de los 2 sexos.

    Y de nuevo... Muuuchas gracias y para lo que queráis aquí estamos.

    Ánimo.

    ResponderEliminar
  3. Hola! Fijate que hoy mismo he encontrado esta página buscando por ahí, y hoy has subido el post pidiendo ayuda. Aquí tienes algunas cosillas que he visto yo. (No sabía como mandartelo y lo he subido a MF)
    http://www.mediafire.com/?fey64vrm4lil4tf

    ResponderEliminar
  4. NNigel clérigo solo hay q.en este claso una clériga esta bien y sacerdotisa. Luego Mago no pon Maga solo hay 1. lo de cabll de vapor si vieras como está en ingles verias q no tiene tora traducción yo que he traducido todo esto se exactamente lo q te digo,y comprendo perfectamente a dantares,es complicado yo tengo la hoja del 1 al 8(8 hasta 50)q es el q se repite completamente en español y solo veo ese pequeño fallo lo de maga,clériga(está bien) sacerdote no pon sacerdotisa, y lo de el/la pon encontró no encontró el/la.
    y lo de lo que se unen al grupo el primero es el,el segundo es la y el tercero es la y la.creeme se lo q te digo prueba como te dije en el otro foro. LO demás como digo esta mas o menos bien ya es segun opiniones.

    ResponderEliminar
  5. Subidlo a Mediafire o algun otro para bajarlo.

    ResponderEliminar
  6. Kenshin lo de Cleric lo digo porque luego en el Escenario 2 Uryudo es chico y es "Cleric", la ser la clase creo que debería estar en masculino aunque sea una "Cleriga".

    Para que luego quede todo igual quizás las clases deberían estar en masculino, puede que de alguna clase sólo existan chicas en el "Scenario 1" pero no el 2 o el 3, en masculino vale para todos.

    ResponderEliminar
  7. Nigel en el escenario 2, hay q hacer de nuevo la tradución de las clases y super atakes y enemigos y todo,lo q el apuesto solo sirve para la traducción del disco 1,creeme a mi q yo he usado el programa y se como va.La q esta usando SOLO sirve para el disco 1,luego se ahra una plantilla nueva para el disco 2,y otra nueva apra el disco 3.asike por eso dije lo de clériga y lo de sacerdotisa.Ahora entenderas por ke sabia eso q cada plantilla va con cada juego por ke yo tmb estoy mirando como se traducce y traduciendo parte del juego para ver pekeños fallos de dantares.y poder ayudarle.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pero acuérdate de lo que pasa en el Scenario 3, no creo que haya distinción de género, no?

      Eliminar
  8. Yendo a lo q pone jose miguel en cavalier,puedes poner Jinete y slash bat tmb significa vampiro murciélago,En otras palabras,Vampiro.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es que jinete me suena inferior a caballero. Supongo que es Dantares el que pasa de Knight a Cavalier, no?

      Eliminar
  9. La traducción oficial española, contenida en la RAE, para cavallier o chevalier es la de "gentilhombre". Además, esta traducción ya ha sido hecha en otros juegos como el Dragon Age.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pero "gentilhombre" es "gentleman", ¿no?

      Eliminar
    2. Esa sería la traducción literal ingles-español, pero cavallier o chevallier no es una palabra de origen inglés. Viene de chevall,que es caballo en francés; y aunque podría traducirse como caballero, la acepción sería:

      "Criado de la casa del rey, en la clase de los caballeros, que seguía en grado al mayordomo de semana, y cuyo destino propio era servir a la mesa del rey. Posteriormente solo acompañaba al rey cuando salía a la capilla en público o a otra fiesta de iglesia, y cuando iba a alguna función a caballo."

      Lo cual se podría resumir en que es un caballero de la máxima confianza y valía y que actúa como guardaespaldas personal

      Eliminar
    3. Ajam, interesante. Entonces, ¿ponemos Knight como Jinete y Cavalier como Caballero? Es que ni jinete, por que no es un hombre a caballo si no un centauro, y gentilhombre me suena tan raro, jeje, pero si esa es la traducción, hay que respetarla.

      Eliminar
  10. Berserker no lo traduciría, lo dejaría tal cual.

    Un saludo.

    ResponderEliminar
  11. Sé que sale en el apartado de clases, pero ¿qué personaje se convierte en Berserk?

    ResponderEliminar
  12. Archer Knight y Bow Knight, como los distinguimos?

    ResponderEliminar
  13. Que decís de quitar los "el/la", aunque hay juegos como el Skyrim que los usa, sería convertir:

    Synbios encontró el/la Espada Bronce

    por

    Synbios encontró Espada Bronce

    como dice Kenshin

    ResponderEliminar
  14. Sniper -> Francotirador o Tirador Lej.

    ResponderEliminar
  15. Más datos sobre hachas http://es.wikipedia.org/wiki/Hacha

    ¿Qué os parece si al "Poleaxe" lo llamamos "Hacha de Abordaje"?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me parece muy bien porque el Hacha de abordaje es un arma que existe de verdad.

      Eliminar
  16. Dantares en el cd 3 habra q reconstruirlos todo al masculino,pero si en el 1 y en el 2 podemos al menos salvar esa parte estaria bien,lo de polaxe,literalmente es palo largo con hacha en la punta...yo ya no se cual es la traduccion correcta.
    Luego lo de encontró creo q seria mejor q el/la,la verdad keda menos cantoso no?.y lo de archer knight y lo de bow knight. yo lo q puse fue caballero Arquero a los 2...distinguirlos no se como...

    ResponderEliminar
  17. Sniper lo dejaría como francotirador

    Berserker lo dejaría como está, aunque "bárbaro" también sería una posible traducción.

    Sobre lo de Archer/bow Knight, Bow es la promoción de Archer. Entonces Archer Knight es Cabll. Arquero y Bow Knight podríamos ponerlo como Cabll. Francotirador o Cabll. Fracotir. si no cabe y es muy largo.

    Siendo francotirador una promoción a su vez de arquero.

    Sobre lo el/la me parece bien omitirlo.

    ResponderEliminar
  18. Mira sería algo coherente,no habia pensado q era la evolucion de archer el bow knight...kieras q no keda bien yo lo dejaría como dice Dinnark.

    ResponderEliminar
  19. http://img14.imageshack.us/img14/5113/masqurin.png

    Mejor todo de usted ¿No?. Creo que queda mejor interrumpirlos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es que estoy usando el Vos, por la temática del juego, los Lord, Sir, época medieval

      Eliminar
  20. Birdknight y Birdsoldier los traduciría como Cabll. Alado y Sold. Alado en vez de Cabll/Sold Aéreo

    ResponderEliminar
  21. lo bueno es corregirlo ahora que si no mas adelante tiene q cambiar archivo por archivo xDD(copiando y pegando)pero es un coñazo cambiar de nombre a todos xD.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ya te digo. Oye si puedes, intenta usar "Hierba Médica" con todas las letras, a ver si te cabe y no se sale del recuadro en ningún sitio, mietras yo sigo con otra cosa. Es que creo que ya probé y no cuadraba

      Eliminar
    2. voy a mirarlo a ver si cabe

      Eliminar
  22. pues aquí va las imagenes q he sacado mira dantares amí me cabe bien.
    http://imageshack.us/photo/my-images/3/medidaperfect.png/

    http://imageshack.us/photo/my-images/715/medidaperfect1.png/

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. He contado q con espacios y todo caben 13 letras justas,si quieres ve contando las letras en los objetos(pero sobran 2 espacios en la primera linea del programa,tú me entiendes) xD

      Eliminar
    2. Vale, perfecto. Gracias tío. Y sí, lo entiendo xD

      Eliminar
    3. Seguire haciendo experimentos para ir mejorando por eso te pedí el programa xD, he ire haciendo una traducción paralela para ver si se puede mejorar la cosa. ^^

      Eliminar
    4. Hagamos otra cosa, Kenshin, llega hasta la parte que se une Hayward, y prueba a modificar una linea u otra de las de "se unió al equipo", sabes a lo que me refiero, ¿no? Deja uno en blanco o escribe otra cosa, a ver cual es el que sale de los 2.

      Eliminar
  23. ummmm,me dices q kite el la y deje el el? voy a comprobarlo,pero hasta q no lleguemos a irene...no se va a saber.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Claro, es para ver de cual coge la la línea, si de uno u otro.

      He descubierto en SFC un programa para editar partidas salvadas, de ese modo, podríamos cargar una partida donde queramos. No lo he probado, pero te lo dejo por si quieres echar un vistazo:

      http://www.mediafire.com/download.php?n1iviikqn130855

      Eliminar
  24. deje el el, y el la... y tenemso un problema gordo mirad la foto...
    http://imageshack.us/photo/my-images/718/problemawh.png/
    he pensado en poner Caballero, Dantares se une al grupo...
    Arquero, Hayward se une al grupo.. que os parece?

    ResponderEliminar
  25. he pensado tmb en quitar lso articulos Dantares Caballero se une al grupo Hayward Arquero se une al grupo...¿que opinais?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yo creo que lo más correcto es usar el artículo en este caso, por que si no queda como un apellido y no como una clase. Yo quiero dejar el artículo delante.

      Eliminar
  26. entonces dejamos el el/la? bueno podría ser una solución como veas

    ResponderEliminar
  27. Buff, que semana llevo de gripe, aún así sigo adelantado trabajo. Kenshin, ¿te parece que te pase texto para traducir y así adelantamos trabajo? Si alguien más quiere traducir, que lo diga, aunque no sé si a lo mejor va a ser un tanto caótico, bueno, me vuelvo a la cama.

    ResponderEliminar
  28. tu pasame frases o cosas de esas yo te las traduzco. (puedo traducirte frases y eso...aunque como dices es un caos.) yo tmb estoy traduciendo por mi parte dialogos del juego y viendo si tienes fallos de traducción,por ke viendolo en ingles es como te das cuenta.(para mi gusto) algunos dialogos lo cambiaría cuando termine Saraband te envio mis traduciones y comparas ^^

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Creo que deberíamos hablar por Messenger o algún otro sitio, para que sea más fluido

      Eliminar
  29. Al leer Saraband se me hace la boca agua por la próxima beta....

    Por cierto Dantares mejórate y de nuevo... gracias por el trabajo que estáis haciendo.

    ResponderEliminar
  30. ¡Muchos saludos! Hace unos años (en el 2007 o 2008) me topé con un canal de IRC sobre este juego del que no sabía nada. Sólo tenía un residente pero su entusiasmo me conmovió.

    Investigando llegué a 'shiningforcecentral' y a su incipiente proyecto de traducción. Desde entonces de una forma bastante intermitente (un par de veces al año o así) me he ido dejando caer por ahí. :)

    Hace una semana o así en prestado especial atención a la web del proyecto por la inminente salida del nuevo parche V13. Salió ayer y me dio por entrar en el foro... ¡y así descubrí lo que tramabais pillines! :D

    Yo mismo me planteé vagamente hacer lo mismo hace tiempo pero ni mi motivación ni mi tiempo era los adecuados. Ya estaba decidido a jugarlo en inglés. :-)

    Os deseo la mejor de las fortunas con el proyecto. ¡Vaya que sí! ¡La mejor! Quisiera ayudaros de algún modo pero... aún debo decidir cómo podría comprometerme. En cualquier caso... ¡GRACIAS!

    DJuego

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ya ves, SFC sigue a día de hoy haciendo correcciones de los 3 escenarios, y nosotros a penas hemos terminado el 1er capítulo del 1er escenario jejeje, esto va tardar, pero de verdad que yo hago lo que puedo, todos los días me pongo un rato y sigo traduciendo, porque a parte yo tengo una vida laboral y otra personal fuera de aquí, pero con comentarios como los tuyos dan mucha fuerza para seguir, y por cierto, te entiendo perfectamente.

      Gracias a tí, eres bienvenido también.

      Eliminar